Abstract: The aim of this paper is to assess the subtitling quality in the Slovak dubbed version of the French audiovisual work La famille Bélier (2014) by analysing the selected aspects of the Slovak subtitles. Despite being dubbed, the Slovak version employs subtitles in several scenes, such as those with sign language. In the theoretical part, the specifics of the analysed work and the main criteria for quality assessment of interlingual subtitles are introduced, drawing on the work of Bittner (2011), Kuo(2014), Pedersen (2017) and Vázlerová (2015). In the practical part, a qualitative analysis of selected aspects of the subtitles is carried out both at the linguistic and formal level, with a specific focus on translating songs and meeting the requirements of the segmentation and condensation strategies. The results of the qualitative analysis show that, while the majority of translation solutions were, in terms of song translation and condensation strategy, considered adequate, several shortcomings were identified with regard to the segmentation of the subtitles, which may hinder the optimal reception of the subtitles by the Slovak viewer.