Translation Criticism 2020 2/2

Issue: 2/2

ISSN: 2729-8418

Pages: 121

Views: 0

Mark Twain v dvoch totalitných režimoch

Author: Jozef Kulla
Abstract: This paper deals with the influence of Nazism and Socialism on two translations of Mark Twain’s The Prince and the Pauper. The first edition was translated by Fedor Ruppeldt in 1941 and the second edition was translated by the niece of the translator, Tatiana Ruppeldtová in 1962. The goal of this paper is to analyse whether the ideologies of the given totalitarian regimes influenced either translations and to what extent. Within the analysis, three thematical topics are pointed out: religion, violence and references to nearby states. Based on the results, both translations are ideologically influenced, but not to such an extent that would crucially disrupt the thematical and formal level of either translations.
Keywords: ideology, censorship, Nazism, Socialism, totalitarian regimes, translation, Mark Twain
pp. 15 - 28

KRITIKA PREKLADU FILMU MEDVEDÍK PADDINGTON 2

Author: Dominika Lakotová
Abstract: This study focuses on translation criticism of the Slovak translation of the film Paddington 2. The film was directed by Paul King, written by King in collaboration with Simon Farnaby, and released in 2017. It is a sequel to the film adaptation of the original book series written by Michael Bond. The translator as well as editor of the translation was Slovak translator Mirka Brezovská. This study’s main aim is to analyse the Slovak translation of the film and compare the original film version with the translated and edited Slovak translation. The analysis focuses on the translation of names, signs, songs, and dialects in the film as important aspects of films for children. The translation of the original culture-specific items and the translation of puns are mentioned as well.
Keywords: audio-visual translation, dubbing, translation criticism, film, Paddington
pp. 31 - 43

O SLOVENSKEJ LITERATÚRE V RUSKU

Author: Alla Mašková
Abstract: This papaer analyses the reception of Slovak literature in Russia. It discusses what Slovak literary works have been translated into Russian and analyses the translation projects from a literary point of view as well as from an ideological point of view. The goal is to provide a general overview of Slovak literature‘s reception in Russia from 18th century up to the contemporary period.
Keywords: reception studies, literary reception, Slovak-Russian literary relations, translation history
pp. 44 - 55

ANGLOFÓNNE TEXTY SPOLOČENSKOVEDNEJ POVAHY V SLOVENSKÝCH PREKLADOCH PO ROKU 1989 (Náhľad do problematiky)

Author: Vladimír Biloveský
Abstract: Translation of social sciences and humanities texts is, among other things, an indicator of the cultural, social and intellectual development of a society. There is a strong tradition of translation of such texts in Slovakia. We can see a significant role, closely related to the development of education and society, played by such texts in various periods of Slovakia’s development. This paper primary focuses on the translation of social sciences and humanities texts from English into Slovak after the year 1989.
Keywords: translation, translation after 1989, social sciences and humanities texts, development of education and society
pp. 56 - 75

MALÉ SONDY DO DEJÍN VEĽKÝCH SLOVNÍKOV

Author: Heda Kubišová
Abstract: This paper briefly analyses the development of lexicography in European countries in the past centuries. The origins of the most important dictionaries that have contributed to the written cultural heritage in selected languages are provided. The paper mainly deals with the dictionaries writen by Anton Bernolák (Slovakia), Konrad Duden (Germany), Mark Ridley and Samuel Johnson (England), Vladimír Ivanovič Daľ (Russia) and P. Larousse (France). The paper also provides some information on the life and work of the aforementioned lexicographers.
Keywords: dictionary, lexicography, written cultural heritage, life and work of dictionary authors
pp. 76 - 89

ROLA PREKLADOV V POLITICKOM PROGRAME HLASU

Author: Matej Laš
Abstract: This paper analyses the journal Hlas (1898 – 1904) from the translation policy point of view. It shows how the translations were used to enhance the programme endorsed by the editors – Vavro Šrobár and Pavol Blaho. It also deals with the relationship between the Czech and Slovak languages at the beginning of the 20th century and in the context of the conflict between Hlas and Národné noviny. The paper aims to contribute to the microhistory of translation in Slovakia.
Keywords: Hlas, Vavro Šrobár, Pavol Blaho, Leo Tolstoy, T. G. Masaryk, Czechoslovakism, Magyarization, Bible translations
pp. 90 - 101