Abstract: The study focuses on the comparison of the Slovak translation and the English original of proper names in the children’s literature How to Train Your Dragon written by Cressida Cowell. The book was translated by Otakar Kořínek and published by the SLOVART publishing house in 2006. In the analysis, proper names are divi- ded into categories based on the categorization of proper names. Subsequently, the original and translation forms of proper names are compared while analysing the semantics and form and trans- lation strategies applied by Slovak translator. In selected cases of proper name translations, alternative translations are given.