Translation Criticism 2021 1/2

Issue: 1/2

ISSN: 2729-8418

Pages: 74

Mechanický pomaranč od Anthonyho Burgessa: Kritika prekladu slangu

Author: Jana Sliacka
Abstract: This paper deals with the translation of slang expressions in latest Slovak translation of Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange. It presents a comparative analysis of the source and the target text that aims to analyse and evaluate the approach of the translator, to understand the motivation behind the chosen translation methods and procedures, and to determine whether these methods and procedures result in a translation that preserves the function of slang in the novel.
Keywords: Anthony Burgess, Otakar Kořínek, translation criticism, slang
pp. 21 - 37

Interpretácia umeleckého prekladu diela Frances Hodgson Burnettovej Tajná záhrada

Author: Alexandra Krebesová
Abstract: This study deals with the interpretation of the translation of Frances Hodgson’s children’s novel The Secret Garden (1911) from English into Slovak. The main aim of the study is to identify the expressional qualities of the original and determine the degree of their preservation in translation in respect to the Slovak contemporary child recipient by commenting on the methods applied to the translation of selected sample pas- sages, focusing on aspects such as dialect, specific lexis, nursery rhyme, culture-specific items, and allusions. Near the end, stylization as well as syntax are analysed as well.
Keywords: literary text, literary translation, interpretation of literary translation, expressional qualities of translation, children’s literature, young-adult literature
pp. 39 - 57

Špecifiká slovenských prekladov románu Majster a Margaréta od Michaila Bulgakova

Author: Miroslav Kováč
Abstract: This paper analyses and compares two Slovak translations of Mikhail Bulgakov’s major novel The Master and Margarita – the first translation by Magda Takáčová (1968) and the new translation by Ján Štrasser (2019). The paper also focuses on important extratextual factors, such as politics, censorship and the Slovak book market, which have all shaped both Magda Takáčová’s and Ján Štrasser’s translations. Both texts are then compared based on selected examples to compare the level of expressiveness and their position on the naturalisation–exotisation spectrum. The article also compares the translators’ choices regarding the translation of proper nouns (surnames, for example) and toponyms.
Keywords: Mikhail Bulgakov, Magda Takáčová, Ján Štrasser, The Master and Margarita
pp. 58 - 66