Abstract: This study deals with the interpretation of the translation of Frances Hodgson’s children’s novel The Secret Garden (1911) from English into Slovak. The main aim of the study is to identify the expressional qualities of the original and determine the degree of their preservation in translation in respect to the Slovak contemporary child recipient by commenting on the methods applied to the translation of selected sample pas-
sages, focusing on aspects such as dialect, specific lexis, nursery rhyme, culture-specific items, and allusions. Near the end, stylization as well as syntax are analysed as well.