Jazyk
Príspevky môžu byť napísané v slovenskom, českom, anglickom, nemeckom, ruskom, francúzskom, španielskom, talianskom, maďarskom a poľskom jazyku.
Formát súboru
Microsoft Word 2007/2010/2013 – *.DOCX
Open office – *.ODT
Rozsah príspevku:
- Vedecká štúdia (odporúčaný rozsah do 36 000 znakov vrátane medzier).
- Obsahuje pôvodné alebo syntetizujúce výsledky výskumu autora.
- Materiály (odporúčaný rozsah do 4 000 znakov).
- Recenzia (odporúčaný rozsah do 5 000 znakov).
Formátovanie
Písmo:
Palatino Linotype, veľkosť 12, riadkovanie 1,5.
Odseky:
Prvý odsek každej kapitoly, resp. podkapitoly ponechať neodsadený, na začiatku každého ďalšieho odseku alebo logického celku odsadenie 1,5 cm.
Zarovnanie:
Do bloku.
Záhlavie a kľúčové slová:
NÁZOV PRÍSPEVKU (kapitálky, bold, veľkosť 14, centrované, riadkovanie 1,5).
Vynechaťriadok(1,5).
Meno autora (bold, veľkosť 12, zarovnanie vľavo, riadkovanie 1).
Vynechaťriadok(1).
vynechaťriadok(1,5)
text…
O REFLEXIITEÓRIEPREKLADUODBORNÝCHTEXTOV NA SLOVENSKU
Vladimír Biloveský
vladimir.bilovesky@umb.sk
4 – 7 kľúčových slov v anglickom jazyku, abstrakt v anglickom jazyku (max. 150 slov), ktorý musí obsahovať účel (cieľ) výskumu, zvolené metódy a hlavné výsledky a závery príspevku.
Text príspevku:
Palatino Linotype, veľkosť 12, riadkovanie 1,5; zarovnané okraje, ľavý a pravý okraj 3 cm, horný a dolný okraj 2,5 cm, text členiť na odseky, kapitoly, resp. podkapitoly, za kapitolami a podkapitolami vynechávať riadok, strany nečíslovať.
Text príspevku
- Zoznam použitej literatúry
- Ak bol výskum podporený v rámci grantovej úlohy, identifikačné údaje je potrebné uviesť na konci rukopisu.
Poznámky:
- Možno používať poznámky pod čiarou.
- V prípade indexového čísla na konci vety ho udávajte za bodkou.
- …z analýzy a syntéz.1 / Terapeutické indikácie¹, Ak ide o citáciu v úvodzovkách, index za úvodzovkami: „Železo sa kuje, kým je horúce.“1
- Úvodzovky vo vnútri iného citátu:
- „Vravím vám ,Vodu káže, víno pije je!‘, priatelia.“
- Cudzie ženské mená prechyľovať iba v texte, odkaz v zátvorke a v bibliografii zostáva v neprechýlenom tvare, napr. Reichsová píše o tom, že… (Reichs, 2013, s. 7).
- REICHS, K. 2010. Virals. New York : The Random House Group Limited, 2010, 325 s. ISBN 9781446440919.
Analyzované príklady v texte uvádzať kurzívou a konkrétne časti zvýrazňovať boldom, nepoužívať podčiarkovanie.
Transliterácia mien:
Ak meno autora a názov dielo nie sú v latinke, odporúčame tieto bibliografické údaje transliterovať:
- NEKRYLOVA, A. – ŠANGINA, I. 2015. Russkije prazdniki. Sankt Peterburg : Azbuka-Attikus, 2015. 1020 s. ISBN 978-5-389-11816-4.
Bibliografia
Literatúra:
- Palatino Linotype, veľkosť 12, riadkovanie 1, zarovnané okraje), vynechaťriadok(1).
- Zoznam literatúry uvádzať v abecednom poradí, prosíme nečíslovať.
- Oddeľovať “Elektronické zdroje“.
Príklady citovania z rôznych typov zdrojov
Knižná:
BASNNETT, S. 2002. Translation Studies (third edition). Routledge, London and New York. 2002, 176 s. ISBN 0-203-44079-X .
BÄRTSCH, A. 2009. Schweizer Feste und Bräuche – Volksfestkultur im Jahreslauf. 2009, 292 s. ISBN: 9783859280779.
HRDLIČKA, M. 2003. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003. 152 s. ISBN 80-86642-13-5.
RAKŠÁNYIOVÁ, J. 2005. Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava: Ana Press, 2005, 71 s. ISBN: 80-89137-09-1.
SZYMANDERSKA, H. 2003. Polskie tradycje świąteczne. Warszawa: Świat Książki, 2003, 336 s. ISBN 83-7391-309-2.
VILIKOVSKÝ, J. 1984. Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984, 240 s.
Časopisecká:
VILIKOVSKÝ, J. 1980. Preklad jazykovej špecifiky. In: Revue svetovej literatúry, 16, 1980, č. 6, s. 170 – 176.
OCHMAN, K. 2013. Translation Criticism In: Ancient Rome. Aulus Gellius, Attic Nights Przekładaniec. In: A Journal of Literary Translation Special Issue (2013): 71– 86 Special Issue (2013): s. 7186.
PLOTNIKOVA, A. A. 2012. Slovackaja narodnaja tradicija v etnolingvističeskom aspekte (karpato-balkanskie issledovanija). In: Slavica Slovaca, roč. 47, (2012), č. 2, s. 97 – 103.
LIAŠUK, V. 2001. Obrazno-stilističeskije osobennosti belorusskich i slovackich skazok. Problemy prerevoda. In: Slavica Slovaca, roč. 36, (2001), č. 1, s. 13 – 22.
ZAMBOR, J. 1987. Kritika básnického prekladu dnes. In: Romboid, roč. XXII, č. 9, 1987, s. 15 – 20.
Štúdie v zborníku:
DOLNÍK, J. 2007. Jazykoveda a prekladateľ. In: Translatológia a jej súvislosti 2: The Translation Studies and its Contexts 2. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied UMB, 2007, s. 10 – 26.
VILIKOVSKÝ, J. 2001. Slovenské preklady Poeovho Havrana. In: Preklad a tlmočenie 3. Zborník príspevkov z medzinárodnej konferencie v dňoch 20. a 21. júna 2001 v Banskej Bystrici. Banská Bystrica: Filologická fakulta UMB, 2001, s. 12 – 40.
Slovníky:
DORUĽA, J. [et al.], 2003. Krátky slovník slovenského jazyka. Bratislava : Veda, 2003, 985 s. ISBN 80-224-0750-X
Pozn.: Ako prvý údaj sa uvádza meno editora, ak má primárnu zodpovednosť za zostavenie diela. Pri viacerých zostavovateľoch meno prvého na titulnom liste.
Pozn.: Osoby, ktoré majú sekundárnu zodpovednosť (napr. vedeckí redaktori, editori, prekladatelia…) sa uvádzajú za názvom.
Elektronické zdroje:
KEHOE, M. – PITKOW, E. 1996. Surveying the Territory: GVU’s Five WWW User Surveys. In: The World Wide Web Journal, Vol. 1, no. 3, 1996, pp. 77 – 84. [cit. 2011-09-14] URL: <http://www.cc.gatech.edu/gvu/user_surveys/papers/w3j.html>.
KRIŠTOFIČOVÁ, E. – JURČACKOVÁ, Z. 1999. Terminologický slovník z knižničnej a informačnej vedy. [CD-Rom]. Bratislava : Stimul, 1999. ISBN 80-88982-12-X.
Kontakt a termín uzávierky
Príspevky prosíme zaslať na mailovú adresu: casopis@kritikaprekladu.sk a zároveň na vinczeova@kritikaprekladu.sk
Termín uzávierky prijímania príspevkov do prvého čísla v roku je vždy do 1. novembra a do druhého čísla do 1. júla príslušného kalendárneho roku. Odoslaním príspevku autor súhlasí s jeho publikovaním v online verzii, ktorá je prístupná zdarma na stránke časopisu. Každý príspevok prechádza posudzovacou fázou zo strany redaktorov časopisu.